امروز: ۰۹ آبان ۱۳۹۹ -
کد خبر: ۱۱۸۹۶۷
۲۴ فروردين ۱۳۹۹ - ۱۲:۱۶
خراسان نوشت: برای کسانی که با ترجمه متون تاریخی سر و کار دارند، نام زنده‌یاد حسن انوشه، با بسیاری از آثار مهم و تأثیرگذار تاریخی پیوندی ناگسستنی دارد.

تیتر امروز،او که دیروز در ۷۵ سالگی و بر اثر بیماری سرطان، دار فانی را وداع گفت، در طول عمر پربرکتش، آثاری مانند «ایران در سپیده‌دم تاریخ»، دو مجلد از «تاریخ ایران کمبریج»، «ایران و تمدن ایرانی» و ... را به زبان فارسی ترجمه کرد و در اختیار مشتاقان این علم قرار داد.

زنده‌یاد انوشه قلمی روان و تأثیرگذار داشت. او در ترجمه بسیار دقیق بود و می‌کوشید حتی در پاورقی‌ها و ارجاعات نیز، ضوابط یک ترجمه علمی و خوب را رعایت کند. وی در ارجاعات، به سراغ منابع فارسی می‌رفت و عین آن منابع را نقل می‌کرد؛ چون معتقد بود خواننده فارسی زبان باید با متون اصلی مورد استفاده نویسندگان غربی که عموماً به فارسی است،ارتباط برقرار کند.

طی سال‌های اخیر، برخی سعی کردند تا در امر ترجمه متون مهمی مانند «تاریخ ایران کیمبریج»، با زنده‌یاد انوشه رقابت کنند؛ اما نتوانستند به موفقیت وی دست یابند./ خراسان


نظرات شما
نام:
ایمیل:
* نظر:
تصویر کرونا در ۱۰عکس تاثیرگذار دنیا پسربچه‌ای که سپر بلای خواهرش شد کرونا در کره‌شمالی؛ «اون» ماسک نمی‌زند دریاچه‌ای به رنگ صورتی دادگاه رسیدگی به اتهامات ۲۱ متهم کلان ارزی نقاشی جورج فلوید روی دیوارها نامزد‌های بهترین عکس خبری جهان در سال ۲۰۲۰ جایزه خرس‌طلایی برای فیلم «شیطان وجود ندارد»
صدای «ابی» سرعت رانندگی را افزایش می‌دهد؟! صحبت‌های دانشجویانی که امروز از چین برگشتند نصیریان: وقتی مهرجویی گفت بیا، دویدم رفتم / فیلم فیلم/ صحنه های سانسور شده بازی ایران_اسپانیا فیلم/ زیباترین گل های جام جهانی تا این لحظه امیرعباس کچلیک: ماهی ۵۰ میلیون درآمد دارم اشک ها و لبخندهای فینال لیگ قهرمانان عمل جراحی بهداد سلیمی با موفقیت انجام گرفت+ویدیو مراسم حرکت میلیونی عاشقان حرم اباعبدالله الحسین(ع) + فیلم همایش شیرخوارگان حسینی + فیلم